Publication:
Semantic differences in translation: Exploring the field of inchoativity
Semantic differences in translation: Exploring the field of inchoativity
dc.contributor.author | Vandevoorde, Lore | |
dc.date.accessioned | 2024-04-17T07:21:50Z | |
dc.date.available | 2024-04-17T07:21:50Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.description | Publisher: Language Science Press ; License: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode ; Source: https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/43780 | |
dc.description.abstract | Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study?, (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language? and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation? In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik’s Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson’s Gravitational Pull Hypothesis and Paradis’ neurolinguistic theory of bilingualism. | |
dc.identifier.isbn | 9783961100736 | |
dc.identifier.uri | http://repository.vlu.edu.vn:443/handle/123456789/13397 | |
dc.language.iso | en_US | |
dc.subject | Language Arts & Disciplines | |
dc.subject | Linguistics | |
dc.subject | General | |
dc.title | Semantic differences in translation: Exploring the field of inchoativity | |
dc.type | Resource Types::text::book | |
dspace.entity.type | Publication | |
oairecerif.author.affiliation | #PLACEHOLDER_PARENT_METADATA_VALUE# |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1